Néerlandais

Mardi 14 juin 2011

Les phrases lues :

goededag ; goede avond ; hoi, doei bonjour ; bonsoir ; salut (en arrivant, en partant)
hoe heet je (u) ? comment tu t’appelles (vous appelez-vous) ?
ik heet … je m’appelle ...
waar kom je vandaan ? uit welk land kom je ? d’où est-ce que tu es ? de quel pays viens-tu ?
ik ben Frans, Nederlands je suis français(e) néerlandais(e)
heb je kinderen ? ja, ik heb twee, drie kinderen tu as des enfants ? oui j’ai deux, trois enfants
hoe oud ben je (bent u) ? quel âge as-tu (avez-vous) ?
ben je (bent u) getrouwd ? tu es (vous êtes) marié(e) ?
woon je (woont u) bij je (uw) ouders ? tu habites (vous habitez) chez tes (vos) parents ?
wie is die lange slanke blonde ? qui est cette grande blonde (brune) mince ?
dat is mijn zuster (vrouw, moeder, dochter) c’est ma sœur (femme, fille, mère)
wie is die korte, dikke zak ? dat is mijn baas qui est ce petit gros désagréable ? c’est mon chef
mijn broer, man, vader, buurman, zoon mon frère, mari, père, voisin, fils
hoe heet die jongen ? dat meisje ? comment s’appelle ce garçon ? cette fille ?
hij (zij) heet … il (elle) s’appelle ...
pardon, waar is het toilet ? excusez-moi, où est (sont) les toilettes
ik weet het niet, geen idee je ne sais pas ; aucune idée
wie bent u ? wie ben jij ? qui êtes vous ? qui es-tu ?
hoe gaat het met je ? hoe gaat het met u ? comment vas-tu comment allez-vous ?
goed, dankjewel (dankuwel) en jij (u) ? bien, merci, et toi (vous) ?
slecht, heel slecht mal, très mal
ik leer nederlands ; dat is geweldig ! j’apprends le néerlandais ; c’est super !
ik zou graag nederlands leren je voudrais apprendre le néerlandais
ik spreek niet zo goed nederlands je (ne) parle (pas) bien le néerlandais
spreek je (spreekt u) nederlands ? tu parles (vous parlez) néerlandais ?
nee, helemaal niet ; ja, een beetje ; niet slecht ; non, pas du tout ; oui, un peu ; pas mal ;
natuurlijk, het is mijn moedertaal bien sûr, c’est ma langue maternelle
wil je (wilt u) met ons eten ? tu veux (vous voulez) manger avec nous ?
heel graag ; nee ; waarom ? omdat … très volontiers ; non ; pourquoi ? parce que
houd je van de nederlandse keuken ? tu aimes la cuisine hollandaise ?
ik denk van wel je pense que oui
wat wil je drinken ? qu’est-ce que tu bois (vous buvez) ?
ik wil graag bier, wijn, je voudrais de la bière, du vin,
ik heb (wij hebben) honger ; ik ook j’ai (nous avons) faim ; moi aussi
ik heb weinig honger je n’ai pas très faim
het is erg lekker ; eet smakelijk ! c’est très bon ; bon appétit !
wat eten we ? qu’est-ce qu’on mange ?
hoe zeg je … in het nederlands ? comment dit-on … en néerlandais ?
geef me het brood, de wijn, alstublieft passe(z) moi le pain (le vin,) svp
het bier, het zout, de suiker la bière, le sel, le sucre
alsjeblieft ; een ogenblikje (lorsqu’on tend qqch) ; une minute
kom je met me mee naar de bioscoop ? tu viens avec moi au cinéma ?
dat hangt ervan af ; nee, dat kan niet ça dépend ; non, ce n’est pas possible
het spijt me ; tot ziens je suis désolé(e) ; au revoir
ik ben moe, ik ga slapen, welterusten je suis fatigué(e), je vais me coucher, bonne nuit
ik vind je erg leuk ; ik hou van je je t’aime beaucoup ; je t’aime

Nombres

1 à 12 : een twee drie vier vijf zes zeven acht negen tien elf twaalf ; 13 à 19 : dertien veertien vijftien zestien zeventien achttien negentien ; dizaines : twintig dertig veertig vijftig zestig zeventig tachtig negentig ; 21 eenentwintig, 43 drieenveertig, 100 honderd, 200 tweehonderd, 202 tweehonderd twee 1000 duizend 500.000 vijfhonderdduizend

ordinaux : suffixe de pour 2 à 19 : de tweede, de derde, de vierde, de negentiende (et les nombres finissant par ces chiffres : de tweehonderdtweede) ;
- ste pour les autres : de eerste, de achtste, de twintigste, de eenentwintigste, de honderdste

Phonétique et orthographe : les voyelles se prononcent comme en français (y compris le u), mais sont soit brèves, soit longues (lorsqu’elles sont redoublées ou suivies d’une seule consonne)

eu comme en français ; oe comme ou dans le français clou ; ui comme euil dans le français seuil 

au/ou comme au en allemand ; ij (ou y avec deux points) comme le français eil dans vermeil

h comme en allemand ; j comme en allemand (comme i dans le français pied)

le n des désinences en -en est à peine prononcé ; ch un peu plus doux que le Ach-Laut allemand 

g équivalent sonore du ch (mais l’assimilation peut transformer les sourdes en sonore et inversement !)

le b et le d sont durcis en p et t en fin de mot (comme en allemand)

w intermédiare entre [w] et [v], v intermédiaire entre [v] et [f]

Conjugaison et pronoms

komen venir lopen courir zijn être hebben avoir
ik kom we komen ik loop we lopen ik ben we zijn ik heb we hebben
je (u) komt jullie komen je (u) loopt jullie lopen je (u) bent jullie zijn je (u) hebt jullie hebben
hij/ze komt ze komen hij/ze loopt ze lopen hij/ze is ze zijn hij/ze heeft ze hebben

u est la forme de politesse ; pronom neutre : het ; er is = il y a ;

pronoms compléments : me je hem haar het ons jullie hen (datif : hun) ; réfléchi 3e personne : zich ; elkaar : l’un l’autre ;

les pronoms je ze we ont aussi une forme pleine en ij utilisée pour insister (jij zij wij)

futur : ik zal (je, u zal/zult ; hij, ze, het zal ; we, jullie, ze zullen) lopen ; conditionnel : ik zou lopen 

passé : auxiliaire hebben (zijn pour certains verbes) + participe passé ; ik heb gelopen ; ik ben gegaan

le participe passé est formé avec le préfixe ge- (sauf dans les verbes à particule inséparable) et le suffixe t (après les consonnes sourdes p f s k ch), ou d (après les voyelles et les autres consonnes) ; nombreux verbes irréguliers à participe passé en n et changement de voyelle : ik heb geleerd j’ai appris je hebt gewerkt tu as travaillé ze is begonnen elle a commencé

Articles

Un seul article indéfini : een ; article défini masculin et féminin : de ; neutre : het ; les neutres corres­pondent souvent à ceux de l’allemand : boek, huis, kind, meisje ; mais de nombreux mots en –schap (mots allemands en –schaft) sont neutres ; avec l’article indéfini et en l’absence d’article, la négation niet est remplacée par geen : ik heb geen zoon je n’ai pas de fils, ik spreek geen Nederlands je ne parle pas néerlandais

Pluriel indéfini : absence d’article ; pluriel défini : de pour tous les mots (y compris les neutres) 

Pluriels en –en : kat katten, hond honden, maat maten, zee zeeën, vaas vazen, kind kinderen

Pluriels en –s : meisje(s), appel(s) ; auto(’s), dame(s)

L’adjectif atribut est invariable, l’adjectif épithète prend la désinence –e (sauf au neutre après l’article indéfini) ; les adjectifs en –en sont invariables : ik heb een gouden ring j’ai une bague en or

Désinence –s : iets goeds, qqch de bien niets slechts rien de mauvais ; comparatif en –er, superlatif en –st

Adjectifs démonstratifs : masc./fém. : die , deze (pour insister sur la proximité) ; neutre singulier : dat, dit

Possessifs : mijn, je, zijn (haar si le possesseur est féminin), onze (ons si le possédé est neutre), jullie (je), hun : mijn broer, onze zuster, ons kind ;

Mijn et zijn ont une prononciation non accentuée [mën, zën] ; je a une forme accentuée : jouw

Ex. geef me je boek donne-moi ton livre ; ik wil jouw boek hebben c’est ton livre que je veux avoir

Forme de politesse : uw ; ex. : wilt u uw vriend helpen ? voulez-vous aider votre ami ?

Syntaxe : nombreux points communs avec l’allemand (à moins que ce ne soit l’inverse) :

Inversion verbe sujet dans l’interrogation : komt je vader ook ? est-ce que ton père vient aussi ?

Lorsqu’on emploie un auxiliaire, le verbe non conjugué est rejeté : ik zal morgen komen je viendrai demain

Verbes à particule : ik neem het voorstel aan j’accepte la proposition, ik heb het voorstel aangenomen, j’ai accepté la proposition, ik zal het voorstel aannemen, j’accepterai la proposition

Inséparables : ik ben je naam vergeten j’ai oublié ton nom ; ik zal haar nooit vergeten je ne l’oublierai jamais (elle) ; ik heb mijn sleutel vergeten mee te nemen j’ai oublié de prendre ma clé

Dans les subordonnées, le verbe conjugué se place en fin de phrase : ik weet, dat ik morgen niet kom je sais que je ne viens pas demain ; lorsque la phrase commence par un complément, l’ordre sujet verbe est inversé : morgen kom ik demain je viens ; mais s’il y a deux auxiliaires, le second précède le verbe non conjugué : ik zal kunnen komen je pourrai venir (alors qu’on dit en allemand standard : ich werde kommen können)

Répondre à cet article


Documents joints


MP3, 5.5 Mo