Góralu

Vendredi 28 octobre 2011

Historique du chant dans le répertoire de la chorale

C’est le chant n°1 ! Il a été beaucoup chanté dans les premières années de la création de la chorale. Il est tiré d’un petit recueil de chansons polonaises.

Partition

PDF - 238.4 ko
Partition de Góralu

Texte et traduction

góralu, czy ci nie żal montagnard n’es tu pas triste
odchodzić od stron ojczystych, de quitter la terre de tes ancêtres ?
świerkowych lasów i hal les forêts de pins, les alpages
i tych potoków srebrzystych ? Et ces rivières argentées
góralu, wracaj do hal ! montagnard reviens dans les alpages
a góral na góry spoziera le montagnard lance un regard sur les montagnes
i łzy rękawem ociera, et essuie ses larmes de la main
bo góry porzucić trzeba, car il faut quitter les montagnes
dla chleba, panie dla chleba. Pour le pain, monsieur, pour le pain
góralu, wróć się do hal, montagnard reviens dans les alpages
y chatach zostali ojcowie ; dans la hutte où sont restés tes parents
gdy pójdziesz od nich hen w dal si tu les quittes, que tu t’en vas au loin
cóż z nimi będzie, kto powie ? Qui sait ce qu’ils deviendront
a góral jak dziecko płacze : et le montagnard pleure comme un enfant
może już ich nie zobaczę ; peut-être ne les reverra-t-il jamais
i starych porzucić trzeba, il faut quitter les anciens
dla chleba, panie, dla chleba. Pour le pain, monsieur, pour le pain

Prononciation du texte
- D’abord, nous vous conseillons de vous référer à notre fiche linguistique sur le polonais.
- Ensuite, nous vous invitons à écouter le texte lu :

Enregistrement du texte

Enregistrements des voix séparées

Voix des sopranes
Voix des altos
Voix des hommes

Répondre à cet article


Documents joints

Enregistrement du texte
MP3, 715.1 ko

Partition de Góralu
PDF, 238.4 ko

Voix des sopranes
MP3, 469.8 ko

Voix des altos
MP3, 504.5 ko

Voix des hommes
MP3, 471.5 ko