Warszawiańka

Mercredi 20 mars 2013

Historique du chant dans le répertoire Auberbabel : Chant présent sous le numéro 33 dans notre brochure, inséré dans le répertoire en espagnol (las barricadas) au moment du spectacle "36" (en 2006). Mais la version en polonais n’est réellement déchiffrée qu’en 2013 !

Présentation du chant : Il s’agit d’un chant de lutte (la varsovienne). À compléter (merci mimi).

Texte et traduction :

Texte en polonais Traduction
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę, Levons vaillamment notre drapeau
Choć burza wrogich żywiołów wyje, bien qu’une tempête d’éléments hostiles fasse rage
Choć nas dziś gnębią siły ponure, bien qu’aujourd’hui des forces sombres nous oppriment
Chociaż niepewne jutro niczyje. bien que demain soit incertain
O, bo to sztandar całej ludzkości, parce que c’est la bannière de toute l’humanité
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania, c’est la devise sacrée, le chant de la résurrection
To tryumf pracy, sprawiedliwości, le triomphe du travail et de la justice
To zorza wszystkich ludów zbratania ! l’aube de la fraternité de tous les peuples
Naprzód Warszawo ! En avant Varsovie
Na walkę krwawą, au combat sanglant
Świętą a prawą ! sacré et véridique
Marsz, marsz, Warszawo ! en marche Varsovie

Texte enregistré :

Texte enregistré par Barbara

Version chantée

Attention, la mélodie est légèrement différente de la nôtre !

Répondre à cet article


Documents joints

Texte enregistré par Barbara
MP3, 939.3 ko