yù zhe ge xiǎo gū niáng

Samedi 6 novembre 2010

Historique

Chant déchiffré par la chorale en 2010 et chanté pour la première fois en public en juin 2010.

Inscrit au répertoire de la chorale pour l’année 2010/2011

Paroles

wǒ zǒu zài
gāo shān dǐng shàng
yù zhe yí gè nián qīng
měi lì de xiǎo gū niáng
gū niáng yào bù
dā yìng wǒ de huà
wǒ jiù yí gè rén na
dú zì gě er páng huáng
En marchant sur la montagne,
j’ai rencontré une jolie jeune fille ;
si elle me repousse je serai seul, je serai perdu.
wǒ zǒu zài
gāo shān dǐng shàng
yù zhe yí gè yīng jùn
jiàn zhuàng de shào niáng láng
tā nà liǎng zhī
shǎn liàng de yǎn jing
bú zhù xiàng wǒ zhāng wàng
jiào wǒ wú chù duǒ cáng
En marchant sur la montagne,
j’ai rencontré un beau jeune homme robuste ;
ses yeux brillants ne cessent de me regarder ;
je ne sais où me cacher.

Prononciation

La difficulté principale de la prononciation du chinois réside dans les tons, marqués par des accents dans la transcription. Mais ceux-ci disparaissent dans le chant (ce qui fait que les chants sont difficiles à comprendre, même pour les Chinois, d’où leur côté souvent un peu conventionnel).

Restent bien sûr les phonèmes qu’il faut bien identifier. Les plosives b p d t g k sont beaucoup plus fortes qu’en français (à tel point que le b peut être "entendu" comme un p) ; h comme le Ach-Laut ; z= dz ; c = ts ; zh = dj (mais plus plosif) ; ch = tsh (idem) ; sh comme ch en français ; r initial : comme j français ; r final entre le r vocalisé de l’allemand et le r final
anglais ; j q et x, qui ne peuvent être suivis que de i ou ü, sont les
correspondants mouillés de zh, ch et s (avec le même type d’opposition qu’en polonais entre dzy et dzi, czy et ci, sy et si).

Paroles lues (les premiers mots correspondent au titre : yù zhe ge xiǎo gū niáng) :

Répondre à cet article


Documents joints


MP3, 875.9 ko