yù zhe ge xiǎo gū niáng
Samedi 6 novembre 2010
Historique
Chant déchiffré par la chorale en 2010 et chanté pour la première fois en public en juin 2010.
Inscrit au répertoire de la chorale pour l’année 2010/2011
Paroles
wǒ zǒu zài gāo shān dǐng shàng yù zhe yí gè nián qīng měi lì de xiǎo gū niáng gū niáng yào bù dā yìng wǒ de huà wǒ jiù yí gè rén na dú zì gě er páng huáng |
En marchant sur la montagne, j’ai rencontré une jolie jeune fille ; si elle me repousse je serai seul, je serai perdu. |
wǒ zǒu zài gāo shān dǐng shàng yù zhe yí gè yīng jùn jiàn zhuàng de shào niáng láng tā nà liǎng zhī shǎn liàng de yǎn jing bú zhù xiàng wǒ zhāng wàng jiào wǒ wú chù duǒ cáng |
En marchant sur la montagne, j’ai rencontré un beau jeune homme robuste ; ses yeux brillants ne cessent de me regarder ; je ne sais où me cacher. |
Prononciation
La difficulté principale de la prononciation du chinois réside dans les tons, marqués par des accents dans la transcription. Mais ceux-ci disparaissent dans le chant (ce qui fait que les chants sont difficiles à comprendre, même pour les Chinois, d’où leur côté souvent un peu conventionnel).
Restent bien sûr les phonèmes qu’il faut bien identifier. Les plosives b p d t g k sont beaucoup plus fortes qu’en français (à tel point que le b peut être "entendu" comme un p) ; h comme le Ach-Laut ; z= dz ; c = ts ; zh = dj (mais plus plosif) ; ch = tsh (idem) ; sh comme ch en français ; r initial : comme j français ; r final entre le r vocalisé de l’allemand et le r final
anglais ; j q et x, qui ne peuvent être suivis que de i ou ü, sont les
correspondants mouillés de zh, ch et s (avec le même type d’opposition qu’en polonais entre dzy et dzi, czy et ci, sy et si).
Paroles lues (les premiers mots correspondent au titre : yù zhe ge xiǎo gū niáng) :