Warszawiańka
Mercredi 20 mars 2013
Historique du chant dans le répertoire Auberbabel : Chant présent sous le numéro 33 dans notre brochure, inséré dans le répertoire en espagnol (las barricadas) au moment du spectacle "36" (en 2006). Mais la version en polonais n’est réellement déchiffrée qu’en 2013 !
Présentation du chant : Il s’agit d’un chant de lutte (la varsovienne). À compléter (merci mimi).
Texte et traduction :
Texte en polonais | Traduction |
---|---|
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę, | Levons vaillamment notre drapeau |
Choć burza wrogich żywiołów wyje, | bien qu’une tempête d’éléments hostiles fasse rage |
Choć nas dziś gnębią siły ponure, | bien qu’aujourd’hui des forces sombres nous oppriment |
Chociaż niepewne jutro niczyje. | bien que demain soit incertain |
O, bo to sztandar całej ludzkości, | parce que c’est la bannière de toute l’humanité |
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania, | c’est la devise sacrée, le chant de la résurrection |
To tryumf pracy, sprawiedliwości, | le triomphe du travail et de la justice |
To zorza wszystkich ludów zbratania ! | l’aube de la fraternité de tous les peuples |
Naprzód Warszawo ! | En avant Varsovie |
Na walkę krwawą, | au combat sanglant |
Świętą a prawą ! | sacré et véridique |
Marsz, marsz, Warszawo ! | en marche Varsovie |
Texte enregistré :
|
Version chantée
Attention, la mélodie est légèrement différente de la nôtre !