Góralu
Vendredi 28 octobre 2011
Historique du chant dans le répertoire de la chorale
C’est le chant n°1 ! Il a été beaucoup chanté dans les premières années de la création de la chorale. Il est tiré d’un petit recueil de chansons polonaises.
Partition
Texte et traduction
góralu, czy ci nie żal | montagnard n’es tu pas triste |
odchodzić od stron ojczystych, | de quitter la terre de tes ancêtres ? |
świerkowych lasów i hal | les forêts de pins, les alpages |
i tych potoków srebrzystych ? | Et ces rivières argentées |
góralu, wracaj do hal ! | montagnard reviens dans les alpages |
a góral na góry spoziera | le montagnard lance un regard sur les montagnes |
i łzy rękawem ociera, | et essuie ses larmes de la main |
bo góry porzucić trzeba, | car il faut quitter les montagnes |
dla chleba, panie dla chleba. | Pour le pain, monsieur, pour le pain |
góralu, wróć się do hal, | montagnard reviens dans les alpages |
y chatach zostali ojcowie ; | dans la hutte où sont restés tes parents |
gdy pójdziesz od nich hen w dal | si tu les quittes, que tu t’en vas au loin |
cóż z nimi będzie, kto powie ? | Qui sait ce qu’ils deviendront |
a góral jak dziecko płacze : | et le montagnard pleure comme un enfant |
może już ich nie zobaczę ; | peut-être ne les reverra-t-il jamais |
i starych porzucić trzeba, | il faut quitter les anciens |
dla chleba, panie, dla chleba. | Pour le pain, monsieur, pour le pain |
Prononciation du texte
D’abord, nous vous conseillons de vous référer à notre fiche linguistique sur le polonais.
Ensuite, nous vous invitons à écouter le texte lu :
|
Enregistrements des voix séparées
|
|
|