Yidich
Mardi 9 novembre 2010
גוֹט מאָרגן ; גוּטן אָװנט | gut morgn ; gutn ovnt ; | bonjour (matin), bonsoir |
שלום עלײכם | sholem aleykhem | salut |
? װיִ הײסטוּ | vi heystu ? | comment tu t’appelles |
? װיִ הײסט איִר | vi heyst ir ? | comment vous appelez-vous ? |
…איִך הײס | ikh heys … | je m’appelle ... |
?(פֿוּן װאַנען ביִסטו (זײַט איִר | fun vanen bistu (zayt ir) ? | tu es (vous êtes) de quel pays ? |
איִך קוּם פּוּן ישראל, פּױלן | ikh kum fun yisroel, poyln | je viens d’Israël, de Pologne |
(איִך ביִן פֿראַנצױז(יִן), דײַטש(קע | ikh bin frantsoyz(in), daytsh(ke) | je suis français(e), allemand(e) |
? ביִסטוּ (זײַט איִר) באַװײַבט | bistu (zayt ir) bavaybt | tu es (vous êtes) marié ? |
?ביִסטוּ (זײַט איִר) באַמאַנט | bistu (zayt ir) bamant ? | tu es (vous êtes) mariée ? |
?ציִ האָסטוּ קיִנדער | tsi hostu kinder ? | tu as des enfants ? |
?יאָ ; װיִפפֿל | yo ; vifl ? | oui ; combien ? |
,איִך האָב צװײ, דרײַ, פֿיִר פֿיִנף, | ikh hob tsvey, dray, fir, finf, | j’ai deux, trois, quatre, cinq, |
זעקס, זיִבן, אַכט קיִנדער | zeks, zibn, akht kinder | six, sept, huit enfants |
?(װיִ אַלט ביִסטוּ (זײַט איִר | vi alt bistu (zayt ir) ? | quel âge as-tu (avez-vous) ? |
Le yidich est proche de l’allemand ; il s’écrit en caractères hébraïques, de droite à gauche, de manière très phonétique, sauf les hébraïsmes qui gardent l’orthographe de l’hébreu (en dehors de l’URSS où ils étaient écrits phonétiquement), c’est à dire sans voyelles, et avec deux prononciations possibles pour ב (b/v), כ (k/kh), פ (p/f), ת (t/s) ; les hébraïsmes sont donc difficiles à lire si on ne les connaît pas.
A noter que les letres n’ont pas toujours la même valeur qu’en hébreu, et que la transcription officielle du YIVO ne correspond pas à l’orthographe de l’allemand : le Ach-Laut est transcrit kh (il n’y a pas de Ich-Laut) ; le z transcrit le phonème [z] de bizarre : di zun (en allemand die Sonne) ; le z de l’allemand correspond à ts dans la transcription du yidich : tsien (allemand ziehen), tsu (allemand zu).
א [a] | ו [u] | מ [m] | פ [f] | ז [z] | צ [ts] | כ [kh] |
אָ [o] | ײַ [ay] | ב [b] | נ [n] | ס [s] | ג [g] | ה [h] |
יִ [i] | ײ [ey] | פּ [p] | ד [d] | זש [j] | ק [k] | י [y] |
ע [e] | ױ [oy] | װ [v] | ט [t] | ש [sh] | ר [r] | ל [l] |
Un א (alef muet) est placé devant les mots commençant par une voyelle autre que ע [e] et devant les diphtongues.
5 lettres s’écrivent différemment en fin de mot : ך/כ ץ/צ ן/נ ף/פ ם/מ
Quelques différences notables avec l’allemand : il n’y a pas de voyelles brèves ou longues, ni de « coup de glotte » ; les consonnes b g d ne sont pas « durcies » en finale ; le r final n’est pas vocalisé comme en allemand ; il n’y a pas de ü, mais il y a un un [j] (comme dans jour) emprunté aux langues slaves ; le l non suivi d’un יִ se prononce comme le l « dur » du russe ; il peut constituer à lui seul une syllabe, ainsi que le נ (appelé "nun syllabique"), sans être précédé d’un לאכן :ע [lakhn], מײדל [meydl] ; le נ ne peut pas être syllabique après m, n, ng, nk ; il est dans cette position toujours précédé d’un קומען :ע [kumen], קענען [kenen], זינגען [zingen], טרינקען [trinken].
Comme en allemand, lorsque la phrase commence par un complément ou un adverbe, celui-ci est suivi du verbe, puis du sujet, puis du reste de la phrase : הײַנט עס איך מיט אײַך [haynt es ikh mit aykh] aujourd’hui je mange avec vous ; interrogation : verbe/sujet/reste de la phrase ?זינג איך מאָרגן מיט אײַך [zing ikh morgn mit aykh] ? est-ce que je chante avec vous demain ?
Mais le verbe non conjugué n’est pas en fin de phrase, ni le verbe d’une subordonnée :
הײַנט קען איך קומען צו אײַך [haynt ken ikh kumen tsu aykh] aujourd’hui je peux venir chez vous ;
איך האָב נעכטן געגעסן מיט זײ [ikh hob nekhtn gegesn mit zey] j’ai mangé hier avec eux ;
מאָרגן זע איך דאָס מײדל, װאָס איך האָב ליב [morgn ze ikh dos meydl, vos ikh hob lib]
demain je vois la fille que j’aime.
Conjugaison d’un verbe régulier : לאכן (lakhn) rire
singulier | pluriel | singulier | pluriel | |
1e personne | איך לאך [ikh lakh] | מיר לאכן [mir lakhn] | - | ־(ע)ן [-(e)n] |
2e personne | דו לאכסט [du lakhst] | איר לאכט [ir lakht] | ־סט [-st] | ־ט [-t] |
3e personne | ער (עס, זי) לאכט [er (es, zi) lakht] | זײ לאכן [zey lakhn] | ־ט [-t] | ־(ע)ן [-(e)n] |
la forme de politesse est la 2e personne du pluriel
verbe האָבן [hobn] avoir
איך האָב | ikh hob | מיר האָבן | mir hobn |
דו האָסט | du host | איר האָט | ir hot |
ער (עס, זי) האָט | er (es, zi) hot | זײ האָבן | zey hobn |
verbe [zeyn] être
איך בין | ikh bin | מיר זײַנען | mir zaynen |
דו ביסט | du bist | איר זײַט | ir zayt |
ער (עס, זי) איז | er (es, zi) iz | זײ זײַנען | zey zaynen |
le futur se construit avec l’auxiliaire װעלן [veln] + infinitif :
איך װעל [ikh vel] דו װעסט [du vest] ער װעט [er vet]
מיר װעלן [mir veln] איר װעט [ir vet] זײ װעלן [zey veln]
איך װעל נישט קומען מאָרגן [ikh vel nisht kumen morgn] je ne viendrai pas demain
Le passé est composé avec le présent de l’auxiliaire האָבן [hobn] (זײן [zeyn] pour les verbes de changement de lieu ou d’état) et le participe passé formé avec le préfixe גע־ [ge-] et la désinence ־(ע)ט [-(e)t] :
לאכן [lakhn] rire > געלאכט [gelakht] ; קױפן [koyfn] acheter > געקױפט [gekoyft] ;
םיר האָבן געלאכט [mir hobn gelakht] nous avons ri ;
װאָס האָסטו געקױפט [vos hostu gekoyft] qu’est-ce que tu as acheté ?
De nombreux participes passés sont irréguliers avec changement de voyelle et désinence en –(e)n :
פארװאָס ביסטו נישט געקמען [farvos bistu nisht gekumen] ? pourquoi tu n’es pas venu(e) ?
Les verbes se combinent avec des particules qui en modifient le sens : קומען [kumen] venir, אָנקומען [onkumen] arriver ; באקומען [bakumen] recevoir ;
Comme en allemand, les particules sont “séparables”, sauf בא [ba] אנט [ant] דער [der] גע [ge] פאר [far] צע [tse] :
מיר קומען אָן [mir kumen on] nous arrivons, מיר װעלן אָןקמען [mir veln onkumen] nous arriverons
מיר זײַנען אָןגעקומען [mir zaynen ongekumen] nous sommes arrivés
מיר באקומען מתנות [mir bakumen matones] nous recevons des cadeaux
מיר האָבן באקומען מתנות [mir hobn bakumen matones] nous avons reçu des cadeaux.
Comme en polonais, le pronom réfléchi est invariable ; ex. רירן זיך [rirn zikh] bouger : איך ריר זיך [ikh rir zikh], דו רירסט זיך [du rirst zikh], מיר רירן זיך [mir rirn zikh] etc.
Déclinaisons : il y a 3 genres et 3 cas ; l’article indéfini singulier est א [a], ןא [an] devant une voyelle : איך הױב אן אױטאָ [ikh hob an oyto] j’ai une voiture ; il est invariable ; sa forme négative est קײן [keyn], qui s’ajoute à la négation נישט [nisht] ou ניט [nit] : איך האָב נישט קײן הױז [ikh hob nisht keyn hoyz] je n’ai pas de maison ; la désinence est portée par l’article défini (ou démonstratif ou possessif), reprise en partie par l’adjectif épithète ; le pluriel est invariable די קינדער, מיט די קינדער [di kinder, mit di kinder]
Déclinaison de l’article défini : masculin nominatif דער (der), accusatif et datif דעם (dem) ; neutre nominatif et accusatif דאָס (dos), datif דעם (dem) ; féminin nominatif et accusatif די (di), datif (der) ; pluriel invariable די (di).
Comme en allemand, au neutre et au féminin l’accusatif est identique au nominatif .
Pronoms 1e personne : איך [ikh] מיך [mikh] מיר [mir] ; pl. מיר [mir] אונדז [undz] (acc. et dat) ;
2e pers. דו [du] דיך [dikh] דיר [dir], pl. איר [ir] אײַך [aykh] (acc. et datif)
toutes les prépositions régissent le datif : פאר דיר [far dir] pour toi ;
3e personne:masculin ער (er) אים (im) אים (im) ; neutre עס (es) עס (es) אים (im) ; féminin זי (zi) זי (zi) איר (ir) ; pluriel invariable זײ (zey).
Les radicaux germaniques sont en général monosyllabiques ; ils se combinent entre eux et c’est le premier élément qui est accentué : הארצפרײַנט [hartsfraynt] ami de cœur ; sauf avec les particules inséparables qui sont inaccentuées : באזוך [bazukh] visite, געזאנג [gezang] chant ; et dans les internationalismes : אנטראָפּאָלאָג [antropolog]. Ce système de composition est moins riche qu’en allemand ; il existe en revanche de nombreuses expressions comportant des hébraïsmes : איך האָ בדעה צו [ikh hob bedeye tsu] j’ai l’intention de, מקבל פּנים זײַן [mekabl ponem zayn] souhaiter la bienvenue, מקאנא זײַן [mekane zayn] être jaloux, etc.