Russe

Dimanche 24 octobre 2010

Les phrases ci-dessous ont été enregistrées (par Liya). Pour les écouter, lancez la lecture :

здравствуй(те) zdravstvuï(tïe) bonjour (à toi, à vous)
добрый вечер, привет dobryï vïetsher ; privïet bonsoir ; salut
как тебя зовут ? kak tïebïa zavut comment tu t’appelles ?
как вас зовут ? kak vas zavut comment vous appelez-vous ?
меня зовут … mïenïa zavut … je m’appelle ...
ты (вы) откуда ? ty (vy) atkuda d’où est-ce que tu es (vous êtes) ?
я француз, француженка ïa frantsus, frantsujenka je suis français, française
я русский, русская ïa ruski, ruskaïa, je suis russe (masc., féminin)
я поляк, полячка ïa polïak, polïatshka je suis polonais(e)
я женат, замужем ïa jenat, zamujem je suis marié, mariée
сколько тебе (вам) лет ? skolïkë tïebïe (vam) lïet quel âge as-tu (avez-vous)
есть ли у тебя (вас) дети ? ïestï li u tïibïa (vas) dïetïi tu as (vous avez) des enfants ?
кто эта худая, высокая блондинка (брюнетка) ? kto èta khudaïa, vysokaïa blandïinka ? (brïunïetka) qui est cette grande blonde (brune) mince ?
это моя сестра (жена, дочка) eto maïa sïistra (jena, dotska) c’est ma sœur (femme, fille)
кто этот маленький противный толстяк ? kto etot malïenïki prativni talstïak ? qui est ce petit gros désagréable ?
это мой шеф, брат, муж, отец, сосед eto moï shef, brat, muj, atïets, sasïed c’est mon chef, frère, mari, père, voisin
как зовут этого мальчика ? эту девочку ? kak zavut ètovo malïtshika ? ètu dïevotsku ? comment s’appelle ce garçon ? cette fille ?
его (её) зовут … ïevo (ïeïo) zavut… il (elle) s’appelle ...
извините меня, где находится.. ? izvinitïe mïinïa, gdïe nakhoditsïa.. ? excusez-moi, où se trouve..?
я (совсем) не знаю ïa (savsïem) nïe znaïu je ne sais pas ; aucune idée
кто вы ? кто ты ? kto vy ? kto ty ? qui êtes vous ? qui es tu ?
как вы поживаете ? kak vy pajivaïetïe ? comment allez-vous ?
как ты поживаешь ? kak ty pajivaïesh ? comment vas-tu ?
хорошо, спасибо, а вы (ты) ? kharasho, spasïibë, a vy (ty) ? bien, merci, et vous (toi) ?
что нового ? shto novovo ? quoi de neuf ?
я изучаю русский язык ïa izutsaïu ruskiï ïazyk j’apprends le russe
это здорово ! eto zdorovo ! c’est super !
я хотел(а) бы учить русский язык ïa khatïel(a) by utshïitï ruski ïazyk je voudrais apprendre le russe
я не говорю хорошо по-русски ïa nïe gavarïu kharasho po ruskïi je (ne) parle (pas) bien le russe
говорите-ли вы по-русски ? gavaritïe li vy po ruskïi ? vous parlez (tu parles) russe ?
да, немного da, nïemnogë oui, un peu
не всё понимаю nïe vsïo panimaïu je ne comprends pas tout
ты хочешь (вы хотите) ty khotsesh (vy khatitïe) tu veux (vous voulez)
обедать с нами ? obïedatï s nami ? manger avec nous ?
с удовольствием s udavolstviem avec plaisir, très volontiers
ты любишь русскую кухню ? ty lïubish ruskuïu kukhnïu ? tu aimes la cuisines russe ?
я думаю, что да ïa dumaïu shto da je pense que oui
что ты пьёшь ? что вы пьёте ? shto ty pïosh, shto vy pïotïe ? qu’est-ce que tu bois (vous buvez) ?
я хотел(а) бы пива, ïa khatïel(a) by piva, je voudrais de la bière,
вина, водки vina, vodki du vin, de la vodka
мне хочется пива, водку mnïe khotsitsïa piva, vodku j’ai envie de bière, de vin
мне тоже mnïe toje moi aussi
я голоден (голодна) ïa golodïen, golodna j’ai faim (masc, fém.)
мы голодны my golodny nous avons faim
я не очень голоден (-дна) ïa nïe otshenï golodïen (-dna) je n’ai pas très faim
это очень вкусно ètë otshenï vkusno c’est très bon
почему ? потому что… patsemu ? potomu shto pourquoi ? parce que
приятного аппетита priïatnovo apïetita bon appétit
что едим ? shto ïedïim qu’est-ce qu’on mange ?
ты (вы) хорошо готовишь (-вите) ty (vy) kharasho gotovish (-vitïe) tu (vous) cuisines (-nez) bien
как сказать по русски… ? kak skazatï po ruski… ? comment dit-on ... en russe ?
передай(те) мне хлеб, pïirïidaï(tïe) mnïe khlïeb, passe(z) moi le pain svp
вино, пиво, соль, сахар vino, pivo, solï, sakhhar le vin, la bière, le sel, le sucre
пожалуйста ; pajalusta svp (et lorsqu’on tend qqch)
одну минуту adnu minutu une minute
пойдём со мной в кино païdïom so mnoï v kino viens avec moi au cinéma
можно я пойду с вами mojno ïa païdu s vami est-ce que je peux vous emmener
в кино ? v kino ? au cinéma ?
это зависит ; нет, нельзя eto zavisïit ; nïet, nïilzïïa ça dépend ; non, impossible
моя мама не хочет maïa mama nïe khotset ma maman ne veut pas
мне жаль ; до свидания mnïe jalï ; do svidania je suis désolé ; au revoir
это очень красивая песня ètë otshïenï krasivaïa pïesnïa c’est une très belle chanson
я устал(а) ; спокойной ночи ïa ustal(a) ; spakoïnoï notsi je suis fatigué(e) ; bonne nuit
я хотел(а) бы поехать в Россию ïa khotïel(a) by poïekhatï vrasiïu je voudrais aller en Russie
я тебя люблю ; я тоже ïa tïibïa lïublïu ; ïa toje je t’aime ; moi aussi

Écriture et prononciation

Le russe s’écrit en caractères cyrilliques, du nom du moine bulgare Cyrille qui a créé avec son frère Méthode, à partir de l’alphabet grec, un alphabet destiné à évangéliser les Slaves et écrire leurs langues. L’acquisition de cet alphabet ne présente pas de grande difficulté pour une personne d’intelligence moyenne (et dont l’Alzheimer n’est pas trop avancé ; au fait, quel était le prénom d’Alzheimer ?) ; il est d’autant plus utile que les transcriptions doivent de toutes façons être expliquées et qu’elles sont souvent peu rigoureuses (surtout celles basées sur l’orthographe du français qui est très complexe). Chaque consonne se présente sous deux formes : dure et mouillée ; la mouillure est une sorte de yod (comme le i de pied) très bref qui suit la consonne ; elle est indiquée par le fait que la voyelle qui suit est une voyelle dite « mouillée », et qui est donc en réalité « mouillante » : я е и ё ю (ïa ïe ïi ïo ïu) ; elle sera transcrite ici par un ï en exposant (parfois par une apostrophe pour des raisons de facilité).
Les voyelles ‘dures’ : а э ы о у (a e y o u) indiquent que la consonne qui précède est dure ; par convention, une consonne non suivie de voyelle est dure, sauf si elle est suivie du « signe mou » (voir tableau) ; au début des mots et après une voyelle, la mouillure note un vrai yod qui sera transcrit ici par un ï (ïa ïe ïo ïu), le y et le j transcrivant d’autres phonèmes ; l’accent tonique est noté par un caractère gras dans la transcription.

transc. explications exemple transcription sens
а a/ë ressemble au e dit muet après l’accent tonique мама ma mère
б b Барабан baraban tambour
в v вот vot
г g v dans les désinences -ого -его голова golova tête
д d да da oui
е ïe é mouillé театр tïiatr théâtre
ё ïo o mouillé ; porte toujours l’accent tonique тёмный tïomnyï sombre
ж j comme dans jour ; toujourd dur жена jena femme
з z зелёный zïelïonyï vert
и i mouille la consonne précédente никогда nïikagda jamais
й ï comme y dans l’anglais boy ou l’espagnol soy большой balïshoï grand
к k кулак kulak
л l le l dur comme ll dans l’anglais well луна luna lune
le l mouillé ressemble plus au l français лес lïes forêt
м m мама ma
н n n mouillé comme gne dans montagne нет nïet non
о o très fermé quand il est accentué, presque a quand il est avant l’accent tonique, presque ë après поп pop pope
п p поп пять pop pïatï pope cinq
р r roulé радио река radïio rïika radio rivière
с s сок сестра sok sïistra jus sœur
т t театр tïiatr
у u comme ou dans jour угол ugël angle
ф f футбол futbol
х kh comme ch dans l’allemand Buch ou la jota espagnole колхоз kolkhoz
ц ts comme dans tsar ; toujours dur царь tsarï
ч tsh comme tch dans tchador, mais toujours mouillé учить utshitï apprendre
ш sh comme ch dans chat ; toujours dur шум shum bruit
щ shshï toujours mouillé борщ borshshï
ы y sorte de i éteint et légèrement diphtongué мы вы ты my vy ty nous vous tu
ь ï signe mou, mouille la consonne qui précède учить utshïitï apprendre
э è e non mouillé это è ce, cela
ю ïu u mouillé любить lïubitï aimer
я ïa a mouillé пять pïatï cinq

les gutturales г к х ne peuvent être suivies que de а у о е и, elles sont toujours dures devant [a] [o] [u] et toujours mouillées devant [e] et [i] ; les consonnes ж et ш sont toujours dures, mais on écrit quand même ше, ши, же, жи ; les consonnes щ et ч sont toujours mouillées, mais on écrit ща, щу, ча, чу ; la consonne ц est toujours dure, mais on écrit це, ци (ou цы) ; le е précédant l’accent tonique est transcrit ïi, le o précédant l’accent tonique est transcrit a, mais ce ne sont que des approximations ; selon les régions, щ est prononcé shtshï , shshï ou shï

Le verbe être est le plus souvent omis au présent : я женат (ïa jenat) je suis marié ; ты русская ? (ty ruskaïa ?) est-ce que tu es russe (fém.) ?
Et pour exprimer « avoir » on utilise le verbe être à la troisième personne précédée de la préposition у [u] et de l’accusatif (voir plus loin) du pronom (mot à mot « à moi est » etc.)

Conjugaisons

у меня есть u mïenïa ïestï j’ai у нас есть u nas ïestï nous avons
у тебя есть u tïibïa ïestï tu as у вас есть u vas ïestï vous avez
у него есть u nïevo ïestï il a у них есть u nikh ïestï ils ont
у неё есть u nïeïo ïestï elle a у них есть u nikh ïestï elles ont

eemples : у меня есть дочь (u mïinïa ïestï dotsh) j’ai une fille ; у него есть шикарная машина (u nïevo ïestï shikarnaïa mashina) il a une voiture de luxe

inf видеть vidïetï читать tshitatï уметь umïetï
1e sing вижу viju читаю tshitaïu умею umïeïu
2e видишь vidïishï читаешь tshitaïeshï умеешь umïeïeshï
3e видит vidïit читает tshitaïet умеет umïeïet
1e plur видим vidïim читаем tshitaïem умеём umïeïem
2e видите vidïitïe читаете tshitaïetïe умеете umïeïetïe
3e видят vidïat читают tshitaïut умеют umïeïut

Comme en polonais, chaque verbe russe se présente sous deux formes : imperfectif et perfectif. La forme donnée ci-dessus est celle de l’imperfectif ; le perfectif peut être formé avec un préfixe (с, у, про (s, u, pro) etc.) ; ex. : вижу (viju)> увижу (uviju) ; ou en modifiant le radical ; ex. : начинать (natshinatï), начать (natshatï) ;

l’imperfectif exprime le présent : едим (ïedïim) nous mangeons, nous sommes en train de manger. Le perfectif exprime le futur : поедим (poïedïim) nous mangerons, nous allons manger

Le passé des verbes se forme en ajoutant au radical л (l dur) au masculin singulier, ла (la) au féminin singulier, ли (li) au pluriel ; il n’y a pas de différence entre les 1e, 2e et 3e personnes ; il faut donc rajouter le pronom (comme en français) я видел (ïa vidïel) je voyais (masculin) ты читала (ty tshitala) tu lisais (féminin) в прошлом вы умели пить (v proshlom vy umïeli pitï) autrefois vous saviez boire. Le passé de l’imperfectif correspond à peu près à l’imparfait мы ели (my ïeli) nous mangions. Le passé du perfectif correspond à peu près au passé composé : мы уже поели (my uje païeli) nous avons déjà mangé

Déclinaisons

Les noms pronoms et adjectifs se déclinent, c’est-à-dire qu’ils changent de forme selon leur fonction ; mais si ça peut vous consoler, il n’y a pas d’article, ni défini ni indéfini ; ils vous dirons d’ailleurs que ça ne sert à rien, puisqu’on peut très bien « prendre argent pour achetïer cigarïettes » (en roulant les r bien sûr !).

nominatif : sujet et attribut du sujet ; au nominatif, les mots féminins sont en a, les adjectifs en ая (aïa)

чёрная кошка идёт по столу (tshïornaïa koshka idïot po stolu) il y a chat noir (qui marche) sur la table ; au neutre : substantifs en o, adjectifs en oe (oïe) варёное яйцо катится по столу (varïonoïe ïaïtso katitsïa po stolu) il y a un œuf dur (qui roule) sur la table ; les substantifs masculins se terminent par une consonne, les adjectifs en ий (iï) ou ый (yï) чёрный ворон идёт по столу (tshornyï varon idïot po stolu) il y a un corbeau noir (qui marche) sur la table

génitif : complément de nom ; masculins en a, adj en его (ïevo) ou ого (ovo) ; féminin en ы ou и, adj en ой ou ей : муж этой высокой блондинки мне совсем не нравиця (muj etoï vysokïeï blondinki mnïe sovsïem nïe nravitsïa) le mari de cette grande blonde ne me plait pas du tout

нет (nïet) + génitif signifie “il n’y a pas de” нет книги (nïet knigi) il n’y a pas de livre ; его нет (ïevo nïet) : il n’est pas là (mot à mot : il n’y a pas de lui)

certaines prépositions régissent le génitif : около моего дома (okolo moïevo doma) près de ma maison я живу напротив этого большого банка (ïa jivu naprotif etovo bolïshovo banka) j’habite en face de cette grande banque
datif : complément d’attribution ; complément indirect des verbes signifiant donner, dire, montrer

fém. subst. en е, adj. en ей ou ой masc et neutre subst. en у, adj. en ему, ому

дай вина твоей красивой соседке (daï vina tvaïeï krasivoï sosïedkïe) donne du vin à ta jolie voisine

расскажи всё твоему брату (raskaji vsïo tvaïemu bratu) raconte tout à ton frère

accusatif : complément d’objet direct ; féminin en у (u) adjectifs en ую (uïu) : я целую мою бабушку (ïa tsïeluïu maïu babushku) j’embrasse ma grand-mère ; neutres et masculins non animés : comme le nominatif ; masculins animés : comme le génitif я пригласил моего молодого соседа (ïa priglasil maïevo malodovo sosïeda) j’ai invité mon jeune voisin

instrumental complément de moyen : fém sub. et adj. ой (oï), masc et neutre sub. ом (om) adj ым, им (ym, im) почему не хочешь говорить с твоей красивой соседкой ? (patshemu nïe khotsheshï govoritï s tvoïeï krasivoï sasïedkoï ?) pourquoi tu ne veux pas parler avec ta jolie voisine ?

prépositionnel : après la préposition o (au sujet de) : я тебе уже говорил о моей русской подруге (ïa tïebïe uje govoril o moïeï ruskoï podrugïe) je t’ai déjà parlé de mon copain russe ? я думаю всегда об этом противном толстяке (ïa dumaïu vsïegda ob etom protivnom tolstïakïe) je pense toujours à ce gros désagréable

exemples de déclinaison :

féminin (de l’)eau tiède masc. personnel mon frère pluriel (des) enfants russes
n тёплая вода tïoplaïa vada мой брат moï brat русские дети ruskie dïetïi
g тёплой воды tïoploï vady моего брата maïevo brata русских детей ruskikh dïetï
d тёплой воде tïoploï vadïe моему брату maïemu bratu русским детям ruskim dïetïam
a тёплую воду tïopluïu vodu моего брата maïevo brata русских детей ruskikh dïetï
i тёплой водой tïoploï vadoï моим братом maim bratem русскими детьми ruskimi dïetïmi
p о тёплой воде o tïoploï vadïe о моём брате o maïom bratïe о русских детях o ruskikh dïetïakh

info portfolio

JPEG - 95 ko

Répondre à cet article

2 Messages


Documents joints


MP3, 4.9 Mo