Portugais
Samedi 11 juin 2011
oi ! tudo bem ? | salut ! tout va bien ?/ça va ? |
bom dia ; boa tarde ; boa noite | bonjour ; bon après-midi ; bon soir/bonne nuit |
como você se chama ? ; qual é o seu nome ? | comment t’appelles-tu ? ; quel est ton prénom ? |
como vocês se chamam ? (pluriel) | comment vous appelez-vous ? |
eu me chamo…. muito prazer | Je m’appelle ... enchanté(e) |
sou francês/brasileiro/português | je suis français/brésilien/portugais |
sou francesa/brasileira/portuguesa | je suis française/brésilienne/portugaise |
qual é a sua idade ?/quantos anos você tem ? | quel âge as-tu ? |
você é casado(a) ; você tem namorado(a) ? | tu es marié(e) ; tu as un(e) ami(e) ; un(e) fiancé(e) ? |
quem é este gordo, baixinho e chato ? | qui est ce petit gros désagréable ? |
é o meu pai, chefe, marido, irmão, filho | c’est mon père, chef, mari, frère, fils |
quem é esta grande loira esbelta ? | qui est cette grande blonde mince ? |
é a minha sobrinha, irmã, mãe, filha | c’est ma nièce, sœur, mère, fille |
como se chama este moço (esta moça) ? | comment s’appelle ce garçon (cette fille) ? |
ele (ela) se chama… | il (elle) s’appelle ... |
desculpe-me, onde é/está (são/estão)… ? | excusez-moi, où est (sont)... ? |
você pode repetir por favor ? | vous pouvez répéter s’il vous plait ? |
não sei, não tenho nenhuma idéia | je ne sais pas ; aucune idée |
quem é o senhor (a senhora) ? | qui êtes vous monsieur (madame) ? |
como vai o senhor (a senhora) ? | comment allez-vous monsieur (madame) ? |
como vai você ? | comment vas-tu ? |
muito bem, obrigado(a), e você ? | très bien, merci, et toi (et vous) ? |
quais são as novidades ? | quoi de neuf ? |
estou aprendendo português | j’apprends le portugais |
(não) falo bem português | je (ne) parle (pas) bien le portugais |
você fala português ? | vous parlez (tu parles) portugais ? |
sim, um pouco (um pouquinho) ; ainda não | oui, un peu (un petit peu) ; pas encore |
você quer comer conosco ? | tu veux (vous voulez) manger avec nous ? |
com (muito) prazer | avec plaisir/très volontiers |
você gosta da música brasileira ? | tu aimes la musique brésilienne ? |
claro ; acho que sim | bien sûr ; je pense que oui |
o que você quer beber ? | qu’est-ce que tu bois (vous buvez) ? |
vou tomar uma cerveja (uma cervejinha) | je prendrai de la bière |
estou com vontade de beber vinho | j’ai envie de vin |
estou com fome (sede) ; estamos com fome | j’ai faim (soif) ; nous avons faim |
bom apetite ; obrigado (m), obrigada (f) | bon appétit ; merci |
muito obrigado(a) ; de nada | merci beaucoup ; je t’en prie (je vous en prie) |
o que vamos comer ? | qu’est-ce qu’on mange ? |
me passa o pão (o vinho, a cerveja) por favor ? | passe(z) moi le pain (le vin, la bière) stp (svp) ? |
eu queria… o jantar está delicioso | je voudrais… le dîner est délicieux |
volto já | je reviens tout de suite |
vamos ver o jogo de futebol ? boa idéia ! | on regarde le match de foot ? bonne idée ! |
não, não posso, sinto muito | non, c’est impossible, je suis désolé(e) |
até mais tarde | à tout à l’heure |
até amanhã ; até a próxima ; tchau | à demain ; à la prochaine ; salut |
estou com saudade de você | tu me manques (vous me manquez) |
penso em você | je pense à toi |
amo-te ; beije-me | je t’aime ; embrasse-moi |
Nombres : zero um dois três quatro cinco seis (ou meia, demie – sous entendu – douzaine) sete oito nove dez onze doze treze quatorze quinze dezesseis dezessete dezoito dezenove vinte vinte e um trinta quarenta cinquenta sessenta setenta oitenta noventa cem mil
Prononciation (Brésil ; la prononciation est légèrement différente au Portugal, et diffère aussi selon les régions dans les deux pays)
l’accent tonique est le plus souvent sur l’avant dernière syllabe
o non accentué [u] ex. : namorado [namuradu] ; ou [o] ex. : pouco [poku] (peu)
au [ao] ou [au] mau (mal) ; eu [eo]
ão : le ã se prononce un peu comme la nasale française an, suivie ici d’un [u] très bref
nh : n mouillé, comme en français gn
au Brésil, le d et le t sont palatalisés devant e et i : felicidade [felisidadzhe], pente [pentshe] (peigne)
z, ç, ch et j comme en français ; z est durci en fin de mots paz [pas], dans certaines régions [pash]
devant un t, le s se prononce [sh] ; entre deux voyelles, s = [z] (comme en français)
l final [w] comme le ł du polonais ; m et n et nh nasalisent les voyelles : bem tenho
le double r ressemble au r parisien, en plus rauque, de même le r au début des mots
entre deux voyelles et après une consonne, le r est roulé
Articles définis : o a os as ; indéfinis : um uma uns umas
Adjectifs bom, boa, bons, boas
Conjugaison
pronoms | être | avoir | parler | vendre | permettre | ||
infinitif | ser | estar | ter | falar | vender | permitir | |
présent | eu | sou | estou | tenho | falo | vendo | permito |
você ele ela | é | está | tem | fala | vende | permite | |
nós | somos | estamos | temos | falamos | vendemos | permitimos | |
vocês eles elas | são | estão | têem | falam | vendem | permitem | |
imparfait | era | estava | tinha | falava | vendia | permitia | |
era | estava | tinha | falava | vendia | permitia | ||
eramos | estávamos | tínhamos | falavamos | vendíamos | permitíamos | ||
eram | estavam | tinham | falavam | vendiam | permitiam | ||
passé simple | fui | estive | tive | falei | vendi | permiti | |
foi | esteve | teve | falou | vendeu | permitiu | ||
fomos | estivemos | tivemos | falamos | vendemos | permitimos | ||
foram | estiveram | tiveram | falaram | venderam | permitiram |
ser désigne un état permanent (sou francês), estar un état passager (estou cansado) ; de même pour la question “où est”, il faut savoir s’il s’agit d’un endroit fixe (maison) ou changeant (personne)
Au passé, il y a une opposition d’aspect entre l’imparfait et le passé simple (dont il faut donc connaître la forme, alors qu’en français il est purement littéraire et remplacé par le passé composé)
Le futur est formé comme en français à partir de l’infinitif : falarei, falará, falaremos, falarão
há : il y a ; havia : il y avait ; haverá : il y aura.
Au Brésil, la deuxième personne est remplacée au singulier par você, au pluriel par vocês ;
ces pronoms dérivent (de même que l’espagnol usted dérive de vuestra merced) de l’expression “vossa mercê”, vôtre grâce, et sont suivis du verbe à la troisième personne