Portugais

Samedi 11 juin 2011

oi ! tudo bem ? salut ! tout va bien ?/ça va ?
bom dia ; boa tarde ; boa noite bonjour ; bon après-midi ; bon soir/bonne nuit
como você se chama ? ; qual é o seu nome ? comment t’appelles-tu ? ; quel est ton prénom ?
como vocês se chamam ? (pluriel) comment vous appelez-vous ?
eu me chamo…. muito prazer Je m’appelle ... enchanté(e)
sou francês/brasileiro/português je suis français/brésilien/portugais
sou francesa/brasileira/portuguesa je suis française/brésilienne/portugaise
qual é a sua idade ?/quantos anos você tem ? quel âge as-tu ?
você é casado(a) ; você tem namorado(a) ? tu es marié(e) ; tu as un(e) ami(e) ; un(e) fiancé(e) ?
quem é este gordo, baixinho e chato ? qui est ce petit gros désagréable ?
é o meu pai, chefe, marido, irmão, filho c’est mon père, chef, mari, frère, fils
quem é esta grande loira esbelta ? qui est cette grande blonde mince ?
é a minha sobrinha, irmã, mãe, filha c’est ma nièce, sœur, mère, fille
como se chama este moço (esta moça) ? comment s’appelle ce garçon (cette fille) ?
ele (ela) se chama… il (elle) s’appelle ...
desculpe-me, onde é/está (são/estão)… ? excusez-moi, où est (sont)... ?
você pode repetir por favor ? vous pouvez répéter s’il vous plait ?
não sei, não tenho nenhuma idéia je ne sais pas ; aucune idée
quem é o senhor (a senhora) ? qui êtes vous monsieur (madame) ?
como vai o senhor (a senhora) ? comment allez-vous monsieur (madame) ?
como vai você ? comment vas-tu ?
muito bem, obrigado(a), e você ? très bien, merci, et toi (et vous) ?
quais são as novidades ? quoi de neuf ?
estou aprendendo português j’apprends le portugais
(não) falo bem português je (ne) parle (pas) bien le portugais
você fala português ? vous parlez (tu parles) portugais ?
sim, um pouco (um pouquinho) ; ainda não oui, un peu (un petit peu) ; pas encore
você quer comer conosco ? tu veux (vous voulez) manger avec nous ?
com (muito) prazer avec plaisir/très volontiers
você gosta da música brasileira ? tu aimes la musique brésilienne ?
claro ; acho que sim bien sûr ; je pense que oui
o que você quer beber ? qu’est-ce que tu bois (vous buvez) ?
vou tomar uma cerveja (uma cervejinha) je prendrai de la bière
estou com vontade de beber vinho j’ai envie de vin
estou com fome (sede) ; estamos com fome j’ai faim (soif) ; nous avons faim
bom apetite ; obrigado (m), obrigada (f) bon appétit ; merci
muito obrigado(a) ; de nada merci beaucoup ; je t’en prie (je vous en prie)
o que vamos comer ? qu’est-ce qu’on mange ?
me passa o pão (o vinho, a cerveja) por favor ? passe(z) moi le pain (le vin, la bière) stp (svp) ?
eu queria… o jantar está delicioso je voudrais… le dîner est délicieux
volto já je reviens tout de suite
vamos ver o jogo de futebol ? boa idéia ! on regarde le match de foot ? bonne idée !
não, não posso, sinto muito non, c’est impossible, je suis désolé(e)
até mais tarde à tout à l’heure
até amanhã ; até a próxima ; tchau à demain ; à la prochaine ; salut
estou com saudade de você tu me manques (vous me manquez)
penso em você je pense à toi
amo-te ; beije-me je t’aime ; embrasse-moi

Nombres : zero um dois três quatro cinco seis (ou meia, demie – sous entendu – douzaine) sete oito nove dez onze doze treze quatorze quinze dezesseis dezessete dezoito dezenove vinte vinte e um trinta quarenta cinquenta sessenta setenta oitenta noventa cem mil

Prononciation (Brésil ; la prononciation est légèrement différente au Portugal, et diffère aussi selon les régions dans les deux pays)

l’accent tonique est le plus souvent sur l’avant dernière syllabe

o non accentué [u] ex. : namorado [namuradu] ; ou [o] ex. : pouco [poku] (peu)

au [ao] ou [au] mau (mal) ; eu [eo]

ão : le ã se prononce un peu comme la nasale française an, suivie ici d’un [u] très bref

nh : n mouillé, comme en français gn

au Brésil, le d et le t sont palatalisés devant e et i : felicidade [felisidadzhe], pente [pentshe] (peigne)

z, ç, ch et j comme en français ; z est durci en fin de mots paz [pas], dans certaines régions [pash]

devant un t, le s se prononce [sh] ; entre deux voyelles, s = [z] (comme en français)

l final [w] comme le ł du polonais ; m et n et nh nasalisent les voyelles : bem tenho

le double r ressemble au r parisien, en plus rauque, de même le r au début des mots

entre deux voyelles et après une consonne, le r est roulé

Articles définis : o a os as ; indéfinis : um uma uns umas

Adjectifs bom, boa, bons, boas

Conjugaison

pronoms être avoir parler vendre permettre
infinitif ser estar ter falar vender permitir
présent eu sou estou tenho falo vendo permito
você ele ela é está tem fala vende permite
nós somos estamos temos falamos vendemos permitimos
vocês eles elas são estão têem falam vendem permitem
imparfait era estava tinha falava vendia permitia
era estava tinha falava vendia permitia
eramos estávamos tínhamos falavamos vendíamos permitíamos
eram estavam tinham falavam vendiam permitiam
passé simple fui estive tive falei vendi permiti
foi esteve teve falou vendeu permitiu
fomos estivemos tivemos falamos vendemos permitimos
foram estiveram tiveram falaram venderam permitiram

ser désigne un état permanent (sou francês), estar un état passager (estou cansado) ; de même pour la question “où est”, il faut savoir s’il s’agit d’un endroit fixe (maison) ou changeant (personne)

Au passé, il y a une opposition d’aspect entre l’imparfait et le passé simple (dont il faut donc connaître la forme, alors qu’en français il est purement littéraire et remplacé par le passé composé)

Le futur est formé comme en français à partir de l’infinitif : falarei, falará, falaremos, falarão

há : il y a ; havia : il y avait ; haverá : il y aura.

Au Brésil, la deuxième personne est remplacée au singulier par você, au pluriel par vocês ;
ces pronoms dérivent (de même que l’espagnol usted dérive de vuestra merced) de l’expression “vossa mercê”, vôtre grâce, et sont suivis du verbe à la troisième personne

Répondre à cet article