Repas persan le 27 mars
Comment peut-on parler persan ?
Lundi 28 mars 2016
Ce dimanche ne savait où donner de la fête, entre Pourim la veille, Pâques le lendemain et la semaine de Norouz, le nouvel an perse - sans compter l’anniversaire de Monique. Tout prétexte est bon pour se régaler et découvrir la langue de l’autre.
Les deux référentes
> échangent quelques phrases avec chacun. On se présente, on s’appuie sur les ressemblances fréquentes avec des mots d’autres langues indo-européennes, on tâtonne.
Après une bonne heure de découverte linguistique, la faim se fait sentir. Il n’y a qu’à lire sa fiche pour le dire. Mast o khiar
pour commencer, un entremet à base de yaourt. Ensuite c’est
le khoresht bandanjan, un ragoût d’agneau et aubergine, et enfin une compote de pomme à l’eau de rose
Autour de l’atlas et des deux monologues en persan il est question d’histoire, de musique modale, de poésie, d’amitié… Pour qui commencerait à rêver de voyage, > les visas touristiques sont maintenant faciles à obtenir nous disent Lila et Avisheh.
Elsa
نميدونستيم اينبار كجا دورِ هم جمع بشيم و عيد پاك، عيد پوريم (كليمى) و عيد نوروز، سالِ نوى پارسى، همچنين تولدِ مونيك خانم را جشن بگيريم. هر فرصتى بهانه خوبى است براى لذت بردن و كشفِ زبانى جديد.
دو مرجعِ زبان فارسى، ليلا و آويشه، جملاتى به فارسى با هر يك از حاضرين رد و بدل كردند.
حاضرين خود را معرفى كرده، به آرامى و احتياط با اين زبان آشنا ميشوند.
هرچه بيشتر كلماتِ فارسى را مى آموزند آنرا نزديك به ديگر زبان هاى اروپايى مى يابند..
بعد از ساعتى آموزش و كشف زبان گرسنگى به سراغمان ميايد.
كافيه يك نگاهى به فيشِ زبان بندازيم تا بتونيم درست تلفظ كنيم : ماست و خيار براى پيش غذا.
سپس خورشتِ بادمجان، سُسى بر مبناى گوشت گوساله و بادمجان، نهايتاً يك كمپوتِ سيب با طعمِ گلِ رز براى دسر.
گرداگردِ يك نقشه جهان و دو فارسى زبان پرسش و پاسخ ادمه دارد در موردِ تاريخ، موسيقى، شعر و دوستى ...
آويشه و ليلا به آنهايى كه ايده سفر به ايران را در سر دارند اين خبر خوش راميدهند كه اخذِ ويزا براحتى در فرودگاه ممكن است.