Arabe
Jeudi 9 juin 2011
صباح الخير؛ مساألخير | sabâhu alkhayr, masâ’u alkhayr | bonjour, bonsoir |
السلام عليكم؛ مرحبا | assalaâm "alaykum, marhabâ | la paix soit sur vous, bienvenue |
... ما اسمك؟ اسمي | ma (i)smuka (-ki) ? ’ismi... | comment tu t’appelles ? je m’appelle... |
من اي بلد انت؟ | min ayi bilad ’anta (’anti) | de quel pays viens-tu ? |
(اني فرنسي (ية)، جزائري (ية | inni faransi(ya), jazâ’iri(ya) | je suis français (e), algérien(ne) |
(لبناني (ية)، مغربي (ية | lubnani(ya), maghrubi(ya) | libanais(e), marocain(e) |
(عراقي(ية)، فلسطيني(ية | "iraqi(ya), falastini(ya) | iraqien(ne), palestinien(ne) |
هل انت متزوج (جة)؟ | hal ’anta (’anti) mutazzawija(ta)n ? | tu es marié(e) ? |
هل لديك اطفال؟ كم طفل؟ | hal ladiyak atfâl ? kam tafal ? | tu as des enfants ? combien ? |
لدي طفلان | ladiya taflân | j’ai deux enfants |
ثلاثة، اربعة، خمسة اطفال | thalâtha, ’arba", khamsa ’atfal | trois, quatre, cinq enfants |
كم عمرك؟ | kam "amrak ? | quel âge as-tu ? |
هل تسكن مع والديك؟ | hal taskun ma"a wâldayk ? | tu habites chez tes parents ? |
هن هذه الشقراء الطويلة؟ | man hadhihi shshaqra’a ttawîla ? | qui est cette grande blonde mince ? |
خمن هذه الرشيقة؟ | man hadhihi rrashîqa ? | qui est cette grâcieuse personne ? |
(هذه شقيقتي (اختي | hadhihi shaqîqati (’ukhti) | c’est ma soeur |
زوجتي، بنتي، امي | zaujati, binti, ’ummi | ma femme, ma fille, ma mère |
من هذا البدين الصغير السمين؟ | man hadha lbadîn assaghir assamîn | qui est ce petit gros désagréable ? |
(هذا رئسئ (رب العمل | hadha ra’isî (rab al "alam) | c’est mon chef |
زوجي، ابي، ابني، اجي | zaujî, ’abî, ’ibnî, akhî | mon mari, mon père, mon fils, mon frère |
ما اسم هذا الشاب؟ | ma (i)smu hadha shshâb ? | comment s’appelle ce garçon ? |
ما اسم هذه الشابة؟ | ma (i)smu hadhihi shshâbba ? | comment s’appelle cette fille |
اسمه... اسمها... | ’ismuhu... ’ismuha... | il s’appelle... elle s’appelle... |
عفون، اين المرحاظ؟ | "afwan, ’ayna lmirhâdh ? | excuse-moi, où sont les toilettes ? |
لا اعرف، ليس لدي فكره | la ’a"rif, laysa ladiya fikra | je ne sais pas, aucune idée |
من انت؟ | man ’anta (’anti) ? | qui es-tu (masc., fém.) ? |
كيف حالك؟ جيد، شكرا | kayfa hâluk ? jayidda, shukran | comment vas-tu ? bien, merci |
و كيف حالك؟ ما الجديد؟ | wa kayfa hâluk ? ma jjadîd ? | et toi ? quoi de neuf ? |
اتعلم (ادرس) العربية | ’ata"allam (’adrus) al"arabiya | j’apprends l’arabe |
نعم الامر | ni"m al’amru | c’est super ! |
احب ان اتعلم اللغة العربية | ’uhib an ’ata"allam allughat al"arabiya | je voudrais apprendre la langue arabe |
لا) اتكلم العربية جيدا) | (lâ) ’atakallam al"arabiya jiddan | je (ne) parle (pas) bien l’arabe |
هل تتكلم (مين) العربية؟ | hal tatakallam(ina) al"arabiya ? | tu parles arabe ? |
هل تتكلم (مين) الفرنسية؟ | hal tatakallam(ina) al faransiya ? | tu parles français ? |
لا، لا اتكلمها مطلقا | lâ, lâ atakallamuha matlaqan | non, je ne le parle pas du tout |
نعم، قليلا؛ بصوره لاباس بها | na"am, qalîlan ; bisûra lâb’as biha | oui, un peu ; pas mal |
طبعا، انها لغتي الام | tab"an, innaha lughati l’um | bien sûr, c’est ma langue maternelle |
لا افهم | lâ afham | je ne comprends pas |
انك تتحدث(ثين) بسرعة كبيرة | innaka tatahadath(ina) bisar"a kabira | tu parles très vite |
هل يمكنك ان تعيد القول؟ | hal yumkinak an ta"id alqûl ? | tu peux répéter ? |
هل تحب ان تاكل معنا؟ | hal tuhib an ta’akul ma"ana ? | tu veux manger avec nous ? |
بكل سرور؛ لا | bikul sarûr ; lâ | très volontiers ; non |
...لماذا؟ لان | limâdhâ ? li’anna... | pourquoi ? parce que... |
هل تحب الاكل العربي؟ | hal tuhib al’akal al"arabi ? | tu aimes la cuisine arabe ? |
اعتقد نعم | a"taqad na"am | je pense que oui |
ماذا تشرب؟ | mâdhâ tashrab ? | qu’est-ce tu bois ? |
اريد قدحا من البيرة | urîd qadhan min albîra | je voudrais de la bière |
عصير الفاكهة، الماء | "asîr alfâkaha, alma’ | du jus de fruit, de l’eau |
انا جاعا؛ و انا ايضا | inni jâ"an ; wa ana aydhan | j’ai faim ; moi aussi |
ليس جوعا كثيرا | laysa jû"an kathîran | je n’ai pas très faim |
طيّب خدّا؛ اكلة شهية | tayyib jiddan ; ’akla shahya | c’est très bon ; bon appétit |
ماذا سنأكل؟ | mâdha sana’kul ? | qu’est-ce qu’on mange ? |
كيف تقول... بالعربية؟ | kayfa taqul … bil"arabiya ? | comment dit-on … en arabe ? |
اعطني الخبز، السكر | ’a"tinî (a)lkhubz, assukar | passe-moi le pain, le sucre |
الملح من فضلك | almelah minfadhlik | le sel s’il te plait |
تفضّل | tafadhdhal | voilà |
هل تأتي معي ال السينما؟ | hal ta’atî ma"anî ila ssînima ? | tu viens avec moi au cinéma ? |
ممكن؛ لا | mumkin ; lâ | peut-être ; non |
هذا غير ممكن | hadhâ ghayar mumkin | ce n’est pas possible |
انّي أسف كثيرا | inni ’asfa kathîran | je suis désolé |
انا تاعب | ana tâ"aban | je suis fatigué |
سأذهب لأنام؛ ليلة سعيدة | sa’adhhab li’anâm ; layla sa"ida | je vais me coucher ; bonne nuit |
إلى القا؛ إلىالغد | ila lliqa ; ila lghad | à bientôt ; à demain |
احبّك كثيرا؛ احبّك | uhibbuk kathîran ; uhibbuk | je t’aime beaucoup ; je t’aime |
(نعم؛ لا؛ انا موافق(قة | na"am ; lâ ; ana mwâfiq(a) | oui ; non ; je suis d’accord |
هل انت موافق(قة)؟ | hal anta (anti) mwâfiq(a) ? | tu es d’accord ? |
Alphabet : la forme des lettres peut être différente selon qu’elle est au début, à la fin ou à l’intérieur d’un mot ; le tableau donne les formes isolée, initiale (suivi du ha à titre d’exemple), finale (précédée de ha), et liée (entre deux ha)
il n’y a pas de majuscules, ni de différence entre caractères manuscrits et imprimés ; mais il peut y avoir plusieurs styles, et la calligraphie est un art.
fin. | isol. | init. | lié | nom | tr. | description |
ها | ا | اه | هاه | alif | â | +hamza = coup de glotte |
هب | ب | به | هبه | ba | b | |
هت | ت | ته | هته | ta | t | |
هث | ث | ثه | هثه | tha | th | th de l’anglais thin |
هج | ج | جه | هجه | jim | j | |
هح | ح | حه | هحه | ha | h | entre h et kh |
هخ | خ | خه | هخه | kha | kh | ch de l’allemand Buch |
هد | د | ده | هده | dâl | d | |
هذ | ذ | ذه | هذه | dhâl | dh | th de l’anglais this |
هر | ر | ره | هره | ra | r | roulé |
هز | ز | زه | هزه | za | z | |
هس | س | سه | هسه | sin | s | |
هش | ش | شه | هشه | shin | sh | ch dans chat |
هص | ص | صه | هصه | sâd | s | emphatique |
هض | ض | ضه | هضه | dhâd | dh | emphatique |
هط | ط | طه | هطه | ta | t | emphatique |
هظ | ظ | ظه | هظه | dheïn | dh | pas de différence avec dhâd |
هع | ع | عه | هعه | "aïn | " | comme un r grasseyé prononcé très nonchalamment |
هغ | غ | غه | هغه | ghaïn | gh | r grasseyé |
هف | ف | فه | هفه | fa | f | |
هف | ق | قه | هقه | qâf | q | k emphatique |
هك | ك | كه | هكه | kâf | k | |
هل | ل | له | هله | lam | l | |
هم | م | مه | همه | mim | m | |
هن | ن | نه | هنه | nun | n | |
هه | ه | هه | ههه | ha | h | h de l’allemand |
هو | و | وه | هوه | wa | w | w de l’anglais we |
هي | ي | يه | هيه | ya | î, y |
Les lettres d’un même mot sont liées les unes aux autres, à l’exception des lettre alif dal dhal ra za wa qui ne sont pas liées à la lettre suivante.
Transcription : soulignement pour les emphatiques et le ha ; le h ajouté pour transcrire certains sons est en exposant pour ne pas être confondu avec le phonème h ; le coup de glotte est noté ’, le ayn par un guillemet droit " ; les voyelles longues sont notées par un accent circonflexe ;
Phonologie : il n’y a que 3 voyelles a i u, qui peuvent être brèves ou longues (auquel cas elles sont notées alif, wa et ya) ; les voyelles brèves sont notées par des petits signes (omis la plupart du temps) au dessus ou au dessous de la consonne ; ces voyelles ne sont pas toujours clairement différenciées dans la prononciation ; le a peut être prononcé é, le u peut être prononcé o (ce qui explique certaines particularités de l’accent arabe en français) ; en revanche le système consonantique est beaucoup plus riche qu’en français (malgré l’absence des phonèmes v, p, g) ; l’arabe comporte une série de consonnes dites emphatiques, dont le point d’articulation est plus en arrière que la non emphatique correspondante : k / q, t / t, s / s, dh / dh ; l’ordre des lettres de l’alphabet comporte quelques traces de l’ordre initial phénicien (que l’on retrouve en grec et en latin) : les deux premières lettres et le jim, la suite k l m n ; les autres lettres sont associées par la forme ou la sonorité : ba ta tha, jim ha kha ; sin shin sâd, etc.
Racine et schème : le vocabulaire de l’arabe repose sur un système de racines formées de trois consonnes, qui correspondent à une idée générale, et qui se combinent avec une série de « schèmes », sorte de code de lecture de la racine composé de voyelles, préfixes, suffixes ou infixes, qui lui donnent un sens particulier : la conjugaison du verbe, puis d’autres formes du verbe (factitif, passif, réfléchi etc.) ; et enfin presque tous les mots de la langue ; ainsi la racine k-t-b donne l’idée d’écrire ; kataba il a écrit, ’aktub j’écris, taktub tu écris, sataktub tu écriras, maktûb (c’est) écrit (participe passé), mais aussi kitâb livre, maktab bureau, kâtib écrivain, maktaba librairie, etc.
Article défini al (masc, fém, sing et plur.) ; mais le l s’assimile aux consonnes dites « solaires » n l dh t s sh s z r dh d th t :ashshams le soleil ; l’article est répété devant l’adjectif : albayt alkabir la grande maison
au cas construit (complément de nom), l’élément déterminé reste sans article : shams aththawra le soleil de la révolution
Les pluriels sont souvent irréguliers avec changement de schème (pluriel « interne ») "ayn œil > "uyun yeux
Le verbe être n’est pas exprimé au présent en arabe littéraire : ana mwafîq je [suis] d’accord
Les pronoms affixes servent à exprimer la possession : binti ma fille, ummi ma mère ; ils se combinent aussi avec les prépositions (notamment "aynd- qui signifie à peu près chez et sert à exprimer l’idée d’avoir : "ayndi "amal j’ai un travail (chez moi [est] un travail) ; le pronom sujet n’est exprimé que pour insister (moi je …)
انا | ana | moi | نحن | nahnu | nous |
انت | anta | toi | انتم | antum | vous |
انت | anti | toi (f.) | انتم | antun | vous (f.) |
هو | huwa | lui | هم | hum | eux |
عندي | "ayndi | j’ai | عندنا | "ayndana | nous avons |
عندك | "ayndak | tu as | عندكم | "ayndakum | vous avez |
عندك | "ayndak | tu as | عندكن | "ayndakun | vous avez (f.) |
عنده | "ayndahu | il a | عندهم | "ayndahum | ils ont |
Ces affixes servent aussi de pronoms compléments : uhibbuk je t’aime
Le relatif alladhi (allati au fém.) n’est qu’une conjonction, il faut un pronom affixe dans la relative pour en exprimer la fonction : albint allati uhibbuha (mot-à-mot la fille que je l’aime)
Conjugaison
inaccompli
اكتب | aktub(u) | نكتب | naktub(u) |
تكتب | taktub(u) | تكتب | taktub(u) |
تكتب | taktubi | تكتبن | taktubna |
يكتب | yaktub(u) | يكتب | yaktub(u) |
تكتب | taktub(u) | تكتب | taktub(u) |
accompli
كتبت | katabtu | كتبن | katabna |
كتبت | katabta | كتبتم | katabtum |
كتبت | katabti | كتبتن | katabtunna |
كتب | kataba | كتبوا | katabu |
كتبت | katabat | كتبن | katabna |
Le futur se forme en faisant précéder l’inaccompli du préfixe sa- : sataktub tu écriras
Il n’y a pas d’infinitif : ’urid an ’anâm je veux dormir (je veux que je dorme).
Une des difficultés de l’arabe est le décalage entre la forme littéraire (ou littérale, qui est la langue du Coran et de l’enseignement traditionnel), qui comporte notamment un grand nombre de syllabes finales, et les différents dialectes qui s’en rapprochent plus ou moins selon les régions et les classes sociales.
Ainsi l’article indéfini en arabe classique est un suffixe en n, précédé selon le cas d’un u (sujet), d’un a (objet), ou d’un i (objet indirect) ; ces suffixes n’existent pas dans les dialectes parlés, ce qui donne un caractère un peu solennel aux discours en littéral ; inversement, il serait dommage de se cantonner aux dialectes maghrébins, bien qu’ils soient les plus parlés en France. En se basant sur un dialecte oriental assez proche du littéral, on aura des chances de se faire comprendre par un maximum de gens.
Il y a aussi des divergences dans la prononciation : le jim est prononcé [g] en Égypte, [dj] en Algérie ; le qaf est prononcé [g] en Tunisie, [’] (coup de glotte) au Liban.